ما هي ترجمة اللوائح؟
تعرف ترجمة اللوائح بأنها عملية تحويل الوثائق والمستندات القانونية والرسمية من عربي إلى إنجليزي أو إلى أي لغة أخرى مطلوبة حول العالم، وفقًا إلى الدولة التي يتم إرسال الوثائق إليها، حيث أن عملية الترجمة يجب أن تتم بخبرة واحترافية كبيرة نظرًا إلى استخدام هذه اللوائح المترجمة في التعامل مع الجهات الرسمية الدولية.
وعند ترجمة المستندات القانونية يجب الحفاظ على المضمون والمعنى الذي يحتويه المستند الأصلي، مع مراعاة التدقيق الإملائي والنحوي والحفاظ على المصطلحات القانونية المطلوبة، وكذلك ختم وتوثيق تلك المستندات من مكتب الترجمة بشعار الجهات الرسمية التي تعتمد الترجمة من هذا المكتب.
ويمكن تعريف الترجمة القانونية وهي ترجمة اللوائح بأنها تختص بترجمة ونقل المستندات والأوراق القانونية من لغة إلى لغة أخرى، وهي تحتاج حتمًا إلى مترجم قانوني معتمد يمتلك الخبرة الكافية بالمجال القانوني والدراية الكاملة بالمصطلحات الخاصة بالقانون، والقيام بعملية الترجمة بصورة دقيقة وسليمة.
أفضل مكتب ترجمة اللوائح؟
عند الحصول على خدمة ترجمة اللوائح بجودة عالية فيجب أن تختار مكتب معتمد في الترجمة القانونية، ولذلك نرشح لك مكتب شموخ النجاح للترجمة المعتمدة وهو من أكبر المكاتب المعتمدة والذي يقدم لكم خدمات متعددة للترجمة القانونية للوائح بالإضافة إلى ترجمة العديد من المستندات والوثائق الرسمية باحترافية وخبرة كبيرة.
فأننا نمتلك أفضل المترجمين القانونيين على مستوى العالم، كما أن المكتب متعدد الجنسيات من أجل توفير الترجمة بجميع اللغات، مع توفير المؤهل والخبرة التي تجعلهم ملمين بالمواضيع والمصطلحات القانونية، حيث أن أي خطأ في الترجمة القانونية قد تؤدي إلى فقدان حقوق الأفراد.
لذلك فيتطلب الأمر عند الرغبة في ترجمة اللوائح أن تختار المكتب المعتمد وليس المكاتب الوهمية، حيث أن الترجمة تطلب الحفاظ على المعنى الأصلي للمستند أو الوثيقة المترجمة، مع مراعاة التسلسل المنطقي، ويسمح للمترجم التعبير عن انطباعه دون أن يؤثر على جوهر النص القانوني نفسه.
ويحتاج مجال الترجمة القانونية إلى احترافية وخبرة كبيرة، حيث لا يمكن أبدًا التغيير في النص الجوهري في المستند، وذلك من خلال تحويل المصطلحات والمفاهيم القانونية من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة بكل دقة، والالتزام بقواعد وأسلوب الترجمة القانونية.
كما يشدد على المترجمين استخدام أدوات الترجمة القانونية بدقة، مع الحفاظ على المصطلحات القانونية المطلوبة داخل المستند والذي يتوافق مع نوعه وشريعته سواء شهادات رسمية أو عقود عمل أو زواج أو شراكة، مع مراعاة الدقة في التعبير القانوني.
ومن بين خدمات ترجمة اللوائح التي نقدمها هو ترجمة عقود التأسيس التي تعتمد على توفير الدقة والاحترافية والجودة العالية، ويمكنك من خلال هذه الخدمة ترجمة عقود العمل والشراكة، بالإضافة إلى ترجمة القوائم المالية بمختلف أنواعها.
أهمية ترجمة اللوائح
تتمثل أهمية ترجمة اللوائح في التأكد من مكان ومكتب الترجمة الذي يقوم بترجمة المستندات القانونية، والتي يجب أن تتم بأعلى قدر ممكن من الدقة والموثوقية، حيث أن حدوث أي خطأ في هذا المجال لا يتوقف عند كونه خطأ لغوي وحسب، بل أنه من الممكن أن يفقد حقوق الأشخاص القانونية أو يؤدي إلى ضياع الحقوق بشكل كامل.
ولذلك من الضروري أن تهتم بالاستعانة بفريق ترجمة ذو خبرة واحترافية كبيرة، ويكون على دراية كاملة بالقوانين والتشريعات والقواعد التي تطلبها الترجمة القانونية في الدولة التي تخضع المستندات واللوائح المترجمة لسلطاتها الخاصة.
ولذلك يهتم مكتب شموخ النجاح للترجمة المعتمدة في توفير أفضل فريق من المترجمين القانونيين وكذلك فريق مراجعة ذو خبرة واحترافية كبيرة، حيث يتم مراجعة المستند المترجم بشكل دقيق والتأكد من مطابقته للمستند الأصلي دون أي أخطاء.
شروط ترجمة اللوائح المعتمدة
من خلال الحصول على ترجمة اللوائح بشكل معتمد وبجودة عالية، فهناك مجموعة من الشروط الواجب توافرها في ترجمة الأوراق والمستندات القانونية، كما أن هناك أيضًا معايير للترجمة المعتمدة والتي تكون على أعلى درجة ممكنة من الدقة والجودة، ومن أهم هذه الشروط التالي:
الإطلاع على قوانين اللغة المترجم عنها والمترجم إليها
قبل البدء في الترجمة من قبل المترجم في العمل، يجب الإطلاع على أدق التفاصيل الخاصة بالقوانين المعتمد عليها داخل المستند الذي يتم ترجمته، وذلك من أجل العمل بأعلى درجة ممكنة من الجودة، وهنا يجب أن يكون المترجم القانوني ذو خلفية دراسية متعلقة بالتشريعات والقوانين، بل وقدرته العالية على الترجمة الاحترافية.
الالتزام بالدقة اللغوية
يكمن الهدف الرئيسي والأساسي في ترجمة اللوائح القانونية في الالتزام الشديد بالدقة اللغوية، والتي من خلالها يتم الحفاظ على كلا من الحقوق والواجبات للطرفين، لذلك يجب اختيار الألفاظ المستخدمة في المستندات القانونية بدقة بالغة، وعند القيام بترجمة النصوص يجب توفير الألفاظ والتراكيب اللغوية التي نصل بها لنفس المعنى بدقة وبدون أي تغيير للمعنى الحقيقي والأصلي.
الإلمام بالمصطلحات المتخصصة
هناك مجموعة من المصطلحات القانونية المستخدمة في ترجمة اللوائح والتي يجب أن يكون المترجم على دراية كافية بها، حتى لا يقع في الأخطاء التي تؤدي إلى تغيير المعنى الأصلي داخل المستند أو الوثيقة القانونية، لذلك فأن شموخ النجاح يوفر المترجمين المتمرسين في المجال القانوني، لتقديم أفضل خدمة بأعلى جودة للعملاء.
الحفاظ على التنسيق
عند الترجمة القانونية الخاصة بالأوراق والوثائق الشخصية أو الخاصة بالعمل، فيجب على المترجم أن يحافظ على التنسيق العام للمستند، حتى يصبح معتمد ومناسب ليتم قبوله من قبل الجهات المختصة.
الحفاظ على السرية الكاملة
يجب أن تتمتع جميع أنواع الترجمة القانونية بدرجة عالية من السرية التامة والخصوصية من أجل حفظ الحقوق وخصوصيات العملاء، وذلك يرجع إلى نوع المستند أو الوثيقة، لذلك يجب أن يتمتع المترجم القانوني بالحفاظ على المعلومات والبيانات الخاصة بالعملاء وعدم إفشاء سر يحتوي عليه الوثيقة، وهو ما يميز مكتبنا.
السرعة في الترجمة
عملية السرعة مع الجودة العالية هي من الأمور الهامة والضرورية جدًا في خدمات الترجمة القانونية، خاصة أن هناك بعض الأشخاص يحتاجون إلى ترجمة الوثائق والمستندات الرسمية في وقت سريع جدًا لأنه يكون مرتبط بوقت محدد لتقديم تلك الوثيقة إلى الجهة المختصة، لذلك يجب أن يتميز المترجم بالسرعة مع الالتزام بالجودة أيضًا.
المراجعة النهائية من المتخصصين
بعد الانتهاء من ترجمة اللوائح بشكل كامل، يتم مراجعة الترجمة من أحد المختصين في المجال القانوني، والتدقيق واكتشاف الأخطاء في المستند المترجم، هذا المختص يكون صاحب خبرات واسعة في المجال القانوني والترجمة القانونية بشكل عام.
أمثلة على ترجمة اللوائح
كما علمنا أن ترجمة اللوائح هي شق رئيسي من فروع الترجمة القانونية والتي تشمل الآتي:
- ترجمة العقود القانونية.
- ترجمة مستندات المحاكم.
- ترجمة تراخيص العمل.
- ترجمة المعاهدات الدولية.
- ترجمة السجلات التجارية.
- ترجمة المستندات الشخصية.
- ترجمة الشهادات العلمية.
- ترجمة المراسلات الرسمية.
- ترجمة وثائق ومستندات السفر والهجرة.
الأسئلة الشائعة حول ترجمة اللوائح
هل لابد من اعتماد الترجمة القانونية من شركة ترجمة معتمدة؟
من أجل تقديم المستندات والوثائق المترجمة إلى الجهات الرسمية مثل السفارات والوزرات، يجب أن تعتمد على مكتب ترجمة معتمد من أكبر الجهات الرسمية في بلدك، من أجل الموافقة على طلب هذا المستند، والذي يكون مرفق مع أختام مكتب الترجمة المعتمد.
ما الفرق بين المترجم والمفسر في الترجمة القانونية؟
المترجم هو من يتعامل مع لغة المصدر في الشكل النصي أو الشكل المرئي أو الصوتي، ويتولى عملية الترجمة بشكل قانوني، لكن المفسر فقد يكون أعمق وأكثر خصوصية في خدمة الترجمة، حيث يتم استدعائه داخل المحكمة لتفسير وثيقة مترجمة.
لماذا تختلف ترجمة اللوائح عن باقي أنواع الترجمة؟
تختلف ترجمة اللوائح عن باقي أنواع الترجمة الأخرى في أنها تهتم بترجمة الوثائق القانونية والتي يتم تقديمها إلى الوزارات والسفارات ومحاكم وزارة العدل، وأي خطأ فيها قد يؤدي إلى ضياع حقوق الأشخاص، وتطلب إلى ختم معتمد من أجل قبوله في الجهات الرسمية.
في الختام نكون تعرفنا على ترجمة اللوائح وأهميتها بالنسبة إلى الأشخاص أو الجهات الرسمية التي يتم تقديمها إليها، كما تعرفنا على ضرورة الالتزام بقواعد وشروط الترجمة القانونية والتي تحافظ على حقوق الأشخاص والأطراف، وكيف عليك أن تعتمد على مكتب ترجمة معتمد من أجل الحصول على خدمة الترجمة بدقة وجودة عالية، مع التعرف على أهم الأمثلة عن ترجمة اللوائح.
أحدث المقالات
ترجمة شهادة التحركات
تعتبر ترجمة شهادة التحركات من الوثائق الرسمية الهامة في المعاملات الدولية حيث إنها
ترجمة عقود عمل
تعتبر ترجمة عقود عمل من الأشياء الهامة والضرورية للأشخاص الذين يرغبون بالتقدم إلى
مكتب ترجمة يوناني معتمد
يحتاج العديد من المواطنين إلى مكتب ترجمة يوناني معتمد عند ترجمة مستندات هامة
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البلجيكية
يعد مكتب ترجمة معتمد من السفارة البلجيكية من أهم وأشهر المكاتب الحالية والرائدة
مترجم قانوني محلف في الإمارات
هل تبحث عن مترجم قانوني محلف في الإمارات والذي يقدم لك أسلوب ترجمة
لا توجد تعليقات لهذا المقال