تعتبر الترجمة واحدة من الخدمات ا لرئيسية في عام 2018. في يومنا هذا تشكل خدمات التفسير، الترجمة من أكثر الصناعات المدرة للربح . لقد نما هذا القطاع وشكرا للتوسع في عمليات السوق العالمي، في حقول مختلفة، بداية من العناية الطبية الى التعلم ومطوري التطبيقات. جعل السوق العالمي من الترجمة والتعريب ضرورية. مع مزيد من العملاء الراغبين في اكتساب خبرات، فإن الشركات بحاجة لتكييف استراتجياتهم التسويقية مع الأسواق المحلية. أي تجارة تتطلب النجاح يجب أن تقوم بتزويد المعلومات، والعناية بالعملاء باللغات المحلية للاستمرار في النمو. إنها بيئة عملية، حيث أن التجارة بحاجة إلى تكييف أوضاع محددة تختلف من بلد لآخر وثقافة جديدة في مجال تجارتهم. تعمل الترجمة من لغة الى لغة البلد المضيف كضمانة أن الشركات تتعلم التحدث بلغة أبناء البلد الأصليين.

هي إجراء تكييفا للمنتج أو المحتوى لسوق معين. بالتركيز على الأسلوب والأصالة، فإن الترجمة للغة الأصلية تهدف انتاج موقع الكتروني، تطبيق، مواد تسويق أو محتوى آخر الذي يوحي كأنه قدم تم استحداثه للسوق المستهدف. تعتبر الترجمة جزءا من هذا الطرح، ولكن الترجمة للغة الأصلية له عوامل كثيرة إضافية يجب أخذها بعين الاعتبار: تكييف الرسومات حتى تصبح مناسبة وصحيحة للجمهور المستهدف تعديل المحتوى، الذي يجب أن يشتمل على تغيير الكلمات والجمل من اجل نقل المعنى المقصود بشكل فعال للجمهور المستهدف. تبني تصميم ومحدد حتى يعرض بشكل صحيح المحتوى المترجم والتقيد بالصور المفضلة للسوق المستهدف. تحويل العملات ووحدات القياس للمحلية. تأكد من أن التواريخ، العناوين، وأرقام التليفون تم نمذجتها بشكل صحيح. معالجة أي تعليمات محلية أو متطلبات قانونية.

يعتبر ذلك هذا السؤال مهما حول الترجمة. للإجابة على هذا السؤال يجب أن يكون هناك تمييز بين المعرفة الحقيقية والمعرفة الإجرائية. المعرفة الحقيقية هي المعرفة بالموضوع ومصطلحات معينة للنص المطلوب ترجمته. المعرفة الإجرائية، هي معرفة الأساليب والتقنيات لتحويل المعنى من لغة إلى أخرى. المحترفون المتخصصون لديهم معرفة حقيقة ولكن ينقصهم المعرفة الإجرائية لأجل تمكينهم من إعادة التعبير عن النص بلغة أخرى. هو الاستراتيجيات الرئيسية التي تسمح للمترجم القيام بعملية الترجمة؟ الطرحين الرئيسيين هنا يتمثلان في الترجمة الحرفية وغير الحرفية. بموجب أي خيار مما سبق، هناك تقنيات ترجمة متعددة متوفرة. إذا ما يختار المترجم ترجمة حرفية أو مباشرة، يجب أن يكون قادرا على اختيار بين أشياء أخرى الاقتراض ترجمة افتراضية ترجمة كلمة بكلمة. إذا ما يختار الترجمة الغير حرفية، يمكنه اختيار من بين أشياء أخرى ما يلي: النقل والتحويل، الاستبدال بفئة كلمة مع فئة كلمة أخرى، المحافظة على نفس المعنى؟ بموجب هذه الفئة، يمكن أن نجد تقنيات مثل التهميش والتعبير اللفظي الذي وصفته في البند السابق. التعديل التكييف الخلط أو التمايز الاقتباس الاشتقاق المنطقي

السؤال الأول المطروح هنا هو متى نأخذ بعين الاعتبار تكنولوجيا الترجمة هل هو نظام الترجمة على الموقع، بروكسي أو منقول عن الانترنت. نظام الترجمة على الموقع يتطلب هذا النظام من رجال الأعمال شراء معدة أو العمل مع مزود خدمة خارجي. لديهم أساليب تكنولوجيا المعلومات التي هي بحاجة الى صيانة دورية. هم بحاجة إلى استخدام الكهرباء مما يترتب عليه زيادة في المصاريف إضافة إلى مصاريف الصيانة. نظم على الموقع يمكن أن ت تطلب إبرام عقود خدمة مكلفة، لذا يجب الاخذ بعين الاعتبار المصاريف عند اتخاذ القرار. نرجو أن نكون قد قدمنا إجابات كاملة على الأسئلة أعلاه حول الترجمة وكفاءتها التي سوف تساعدك لاكتساب الاحتراف في مجال الترجمة والتفسير.[:]